Перевод юридических текстов

Перевод юридических текстов

Помните классическое – «казнить нельзя помиловать»? От обычной запятой в этом «приговоре» зависит чья-то жизнь. В юридических текстах от незначительного, казалось бы, нюанса может зависеть, если не человеческая участь, то судьба собственности или наследства.

Перевод юридических текстов

Помните классическое – «казнить нельзя помиловать»? От обычной запятой в этом «приговоре» зависит чья-то жизнь. В юридических текстах от незначительного, казалось бы, нюанса может зависеть, если не человеческая участь, то судьба собственности или наследства. Договоры, имеющие неточности, могут быть оспорены, контракты не выполнены, соглашения сорваны. Иногда для компании выгоднее создавать целый юридический департамент, чем терять средства из-за недосмотра нанятого юриста.

В отношениях с иностранными партнерами к точности документов присоединяется точность перевода. Сделать его в компьютерном варианте, когда машина переведет «речь идет», как «язык идет» — нонсенс. Стилистически поправить можно, но точность формулировок, однозначность юридических терминов в таком варианте пропадает напрочь. Перевод на русский язык английского слова «exchangе» будет звучать, как «обмен», «замена», «биржа», «размен», «станция». Что выбрать? А кроме этого слова есть еще «interchange», «swap», «swop», «metathesis», где ключевым словом в переводе будет тот же «обмен». В иностранных языках, как и русском, «скопилось» огромное богатство синонимов, омонимов и антонимов, превращающих перевод юридических текстов в ювелирную работу.

Вот и получается, что даже при совершенном знании языка, в выборе юридических или экономических терминов, составляющих основу договора между российскими компаниями и иностранными партнерами, переводчик должен обладать юридическими знаниями, обширным спектром необходимых дефиниций и практикой составления пакетов документов для определенной сделки или судебного дела. Т.е. быть специалистом в этом направлении. Следует отметить, что динамика современности очень быстро рождает неологизмы, которые в академические словари еще не попали, но в техническом, экономическом, юридическом «языках» употребляются широко.

Такой идеальный вариант знаний будет стоить дороже, чем перевод обычного текста. Это понятно. На карту ставится, подчас, реноме компании и значительные финансовые средства. Точный и качественный перевод юридических текстов, помогающий избежать разночтений и их последствий, лучше поручить бюро переводов с многолетней практикой, грамотными переводчиками и хорошей репутацией. Что могут такие профессионалы, можно узнать здесь.

Им приходится иметь дело с переводом законов, контрактов, меморандумов, нотариальных и учредительных документов, доверенностей и т.п. Каждое из них выработало свои методы работы, позволяющие быстро выполнить необходимый клиенту достоверный перевод, адекватный переводимому тексту.